Category Archives: vaguely related to languages

Spotlight on Spotlight

One of the things I discovered in Luxembourg since I got here are the Spotlight Verlag language learning magazines. I cannot think of a single corresponding example in the English media market but most of the newsagents have some if not all of these.

Spotlight Verlag produce regular publications in French, German, English, Spanish and Italian for learners of those languages. For English, they have two – a regular English one, and a business English one. In addition to Spotlight, another company called Colour Media, I think, produce a couple in English, also regular and business level. I’ve picked up some of the English stuff purely on the back of how interesting – despite being targeted at beginners – the Spanish ones are. I have the French and German ones but I haven’t been finding time.

ECOS is the Spanish one. It is very obviously directed at Germans as its tagline is Einfach Besser Spanisch and the glossaries are Spanish German. My Spanish is limited and goes back 30 years and I am planning to bring it right up to scratch in the next two years. If you were to ask me what is the best language resource I have found to date, it would be this. The articles are colour coded and there are idiomatic pieces each month for Easy and Intermediate levels. There is plenty of content in advanced Spanish as well , along with puzzles and games.

I cannot think of corresponding equivalents in English which is, I suspect, damning to say the least. I suppose it is not helped by the fact that English magazine market seems to be dying a slow painful death. I have had a look at some of the resources available for maintaining foreign language skills – I’m mildly disappointed with them (which means I should write one myself). Mostly the issue is that I find the creators of content guiding people in how to maintain their foreign language skills are more of a Look At MEEE I’m trying to maintain 13 languages…

I suppose for Spanish I had expected something helpful like “Here’s a list of Spanish news sites and magazines online” and “Follow this link for 100 Spanish radio stations.” Instead I get “Sign up for my product here” and “Here’s a mini essay about how the only people I speak Italian to are my parents”.

In summary every time I look at online language learning resources I feel cheated and hard done by. But magazines which give you interesting content and which are about give you steps forward, that’s great. It is a pity that the availability is a bit limited.

Myths or not myths

Colm Ó Broin has an article in the Journal today on the subject of the Irish language which annoyed me greatly for a number of reasons. I could add to the dozens responding on both the Journal’s site and on their Facebook page but then when would I bother paying for a hosting package.

Anyway, my primary issue with it is that it’s an incredibly poorly argued piece and it centres on what he considers to be the main myths around the Irish language. For simplicity I am going to list them, and then I will respond to them, and then I will add some other thoughts on the question of Irish in general terms.

  1. Irish is a dead language.
  2. Ireland would be poor if we spoke Irish.
  3. Gaeilscoileanna are elitist.
  4. Irish shouldn’t be an EU language.
  5. Irish isn’t compatible with modern technology.
  6. We don’t have to speak Irish.

The number one problem I have with this is that most of these aren’t myths; at best you could say some of them are opinions and some of them are assertions. Collectively they are a strawman, but I am going to comment on each of them.

Irish is a dead language.

No it isn’t and it is not one of the myths I hear being thrown around too often either. However, you would have to be delusional to not accept that it is a language which is living on the edge in terms of endangerment. We are having this entire conversation because the Census figures revealed that the numbers speaking Irish have dropped somewhat over the last 5 years.

A worryingly low number of people speak Irish in daily life although interestingly enough, I know about five of them living here in Luxembourg.

I suppose you could possibly call this a myth because Irish technically isn’t dead. But those supporting Irish need to recognise the reality that it is endangered and more to the point many efforts to resuscitate it have been singularly unsuccessful. If I had to choose one successful item, it would be TG4 but there’s a horrible risk that this has been a bit too late.

But the problem is, it did not have to be this way and some contributions as to why it is this way are linked to decisions made in the past. There is a whole cohort of Irish people who will never forgive the Irish schooling system for inflicting Peig on them. There is a whole cohort of Irish people who were native speakers of English who were taught Irish as though they were native speakers of Irish and who struggled with it because no one with any authority was willing to admit that for a large proportion of the population, Irish was at best a second language and for many people, it was rather foreign. The fact that many of these people after 14 years cannot or have no confidence to speak Irish is a shocking reflection on the education system of the time. There are cultural reasons for this which I will come to later.

Ireland would be poor if we spoke Irish.

Historically it could be argued that there is some truth to this. There were times in the history where children were supported to learn English within their families because there were good economic reasons to do so, of which one was emigration to a larger and more economically viable English speaking country. But in this day and age, this is not a fact, or a myth but an assertion and more to the point, I have not heard anyone suggest it in the last 30 years.

ETA: in any case, it would be profoundly prudent to maintain a situation where people were also able to speak English as this is a pretty handy skill to have. I don’t think anyone is suggesting that we become monolingual Irish speakers. Plus take Luxembourg. Most people are equally at home in French, German or Luxembourgish

Gaeilscoileanna are elitist.

For the purposes of any non-Irish people floating around a Gaelscoil is a school taught through the medium of Irish. There have been an increasing number of these in the last 10-15 years.

However, they have always existed, at a time when they were just known as schools in local areas where Irish was the locally spoken language, and still is in a number of locations. I think it can be safely argued that Gaeilscoileanna are not elitist in locations where in fact, they are basically the local school because this happens to be a Gaeltacht or Irish speaking area. But it is not such a safe argument in areas which are English speaking areas. Historically they have attracted students at times when they tended to have smaller class sizes and often, less diverse in terms of class, and in the modern age in terms of ethnicity and were chosen for that reason. Obviously there are downsides to smaller schools in that they often may not have the same level of facilities but if you have high parental engagement that can be countered.

In other words I don’t think it is safe to assert that Gaeilscoileanna are not elitist. Historically, some of them appear to have been, I do know that on the ethnicity side of things, some schools have broadened their cohort’s diversity. But additionally, children attending Gaeilscoileanna tend to have a high level of parental involvement and in urban areas that tends to indicate schools with a certain level of elitism.

Irish shouldn’t be an EU language.

The problem I have with this is it is an assertion or an opinion but it is not a myth. In many ways it is a choice to be made. There are arguments to be made in both directions but to select it as a leading myth is just not one of them.

Irish is not compatible with modern technology.

I’m stunned to hear anyone assert this. Ultimately there was actually an argument of this nature with respect to Irish about 70 years ago and it was a valid argument. This is because at that time, Irish used a script which has a lot in common with what are now called uncial scripts, and for which there wasn’t a commonly available typewriter. To be fair, the Irish alphabet at the time was heavily Roman in style but with certain stylistic features and slightly different ways of writing certain letters – the letter A being a key example the S also, and the G. Its way of handling miniscules and majuscules was a little different in that it was a question of scale rather than the case in the Roman alphabet where there are differences in  form between the miniscule and majuscule letters.

So the decision was made to move to a fully Roman style to cater for the fact that all our typewriters tended to be UK quertys. It also reduced the number of alphabets which needed to be taught in primary schools thus apparently aiding the teaching of reading. This matters because if someone had had a chat with the Germans, we could have gotten a QWERTZ which also catered for that other problem which was not resolved at the time, namely, the Síne Fada, known to the French as the acute accent in terms of form. They certainly weren’t pronounced the same way. In Ireland, they were typically handwritten in after the typing was done.

Modern technology does away with that. If we had Unicode seventy years ago, we could have just installed another font on the computer, baby, and typed away. As it now, it is trivial to add fadas to vowels in Irish even on an English keyboard. Alt-GR is your friend. And to be honest this is a problem that the French, Germans, Spanish, Danish and Greek have had to solve in some shape or form. In a way, the English centric world of Ireland caused us not to be aware that other people were dealing with not being English too. Suffice to say, writing in Irish is now a whole lot easier than it was when we didn’t have any technology at all. I’d argue that this is a myth and countering it is useful if people are asserting it. It is just that, amongst the whinging comments about Irish I hear from time to time, not being compatible with technology is not one.

We do not have to speak Irish.

Strictly speaking this is 100% true once you get out of school. We do not have to speak Irish. It may be desirable that we do, but it is not necessary. Describing this as a myth is not much of an argument.

Okay.

So much for the myths.

I live in Luxembourg, a place with about half a million people living there, and most of the natives, which is not close to most of its population, speak Luxembourgish, French and German. To some extent Luxembourgish has been the subject of a bit of a revival, particularly since the 1940s as I understand it. There is an argument – and I wouldn’t make it to any Luxembourger hanging around – that the line between it being a separate language and a dialect of German is a bit thin. I can, however, confirm that if you do speak German, this is no guarantee that you’ll understand Luxembourgish. It is also spoken in parts of Belgium and Germany and possibly northeastern France as well. Regarding the number of native speakers, estimates vary between 250,000 and 400,000. The interesting thing about Luxembourgish is that it has historically not been the national language. Luxembourgish for a long time was a German speaking area, and then it switched to French – this is linked with various events and transitions in its history. Luxembourgish became the official national language in 1984.

70% of the people in Luxembourg speak Luxembourgish daily according to the government here. That is far in excess of the numbers speaking Irish daily although less than those who claim to know a bit. The point that I am driving at here is that Luxembourg has been comparatively successful in turning Luxembourgish into a national language in use by a large proportion of the population and Ireland really has not. Maybe ten times the number of people speak Luxembourgish daily as speak Irish.  Yet Irish is an EU language and Luxembourgish is not. It is something which perhaps we need to think about.

If you talk to any Irish people, they will have very strong opinions on what went wrong in Ireland. They will point at the teaching and I would argue that in truth the teaching left a lot to be desired. Not necessarily because of the teachers but because of the context they were required to teach it in.

  • assumption that everyone spoke it anyway
  • delusions about creating a particular cultural form of Ireland – ask anyone about the dancing at the crossroads colleens
  • poor teaching materials
  • poor teaching methods.
  • a focus on the literary and not the language as a tool for communication.

The problem is the way I learned 20 years ago – which was terrible – is almost certainly not the way it is being taught today so people’s arguments about it is based on something which is not a reality any more. There has been an recognition at some point that most people don’t speak it and there has been an effort to start teaching it as an acquired second language in some places. At this point I have some concerns about the Gaeilscoileanna because we are basically teaching kids to read Irish before they can speak the language at the same time as we are teaching them to read English. There is some research floating around that kids below the age of about 7 have trouble with bilingualism and tend to be a little behind for a while before catching up.

Anyway.

The biggest problem that I saw with Irish 25 years ago, and very little has changed, is that it really wasn’t massively relevant to young people’s lives. There was no pop radio in Irish. No Irish rock bands or pop bands. Even the Scots had Runrig who were a credible rock outfit in Scotland at least in the 1970s. We had nothing. We had people who were angling to create a culture where we all listened to trad music, went to céilís and were basically living the life off a John Hinde postcard. Raidio na Gaeltachta started a series of world music at some point in the late 1990s, late on a Friday night if I remember rightly, and the purists went mad. People had already thrown fits about songs in English being played on RnG.

This basically ensured that the young Irish population who were interested in pop music and rock music listened to English language radio. Actually, we listened to a lot of pirate stations because it was in the 1980s when we got Radio 2 which was dedicated to younger people’s music. I’m sure some people didn’t like that either. Meanwhile, in Scotland, Raidio nan Gael was playing the hell out of the Highland Connection by Runrig because it was one record in their collection that appealed to young people in their broadcast area and there were songs in Scots Gaelic on it.

We didn’t do this in Ireland. We tried to shape the young generations into an image of Ireland that might have never really existed but which you could buy for 50p in any newsagent in the country and stick a stamp on instead of recognising that a living language lives and develops with its young people. And we lost one, two, maybe 4 generations. If I’m honest forcing young people to read Peig and delight in the life of an old lady living on an island off the coast of Kerry was not likely to be successful either. I know she’s been replaced so I refuse to complain about it as a problem now.

But the thing is, I cringe when I see the arguments about Irish coming up because they tend to be predictable and both sides get stuck in a rut.

I never see good reasons to study Irish being pushed. If you look at Colm Ó Broin’s piece it’s basically a moan of “why won’t you understand and speak my lovely language?” But he does not give us one good reason to do so. And this is a bit dumb because actually, there are a bunch of good reasons to speak Irish. Of course, it would help if it were taught properly but, here’s a few options.

Irish has a wider range of phonemes than English.

Eh wha? This basically means that Irish has a wider range of actually sounds you have to make. Now you might not care one way or the other about this but this actually makes it easier to pronounce other foreign languages and therefore supports the learning of other foreign languages (some industrialists suggest Chinese but I’d still suggest French or German and let me say German and Irish have a few useful phonemes in common).

In simple terms, if you learn Irish it should be easier for you to learn another language later on. In particular you are aware that things work differently to English syntax sometimes. Our verbs come before our subjects and we have those wonderful prepositional pronouns.

Irish is pretty handy for cursing.

Those wonderful curses that we have in Ireland which usually sound like cruel or unusual punishment. The Irish Times has a bunch of them here.

It’s an amazing opportunity for making up your own words.

Sasamach. That’s all I have to say.  Oh yeah, the official word for Sasamach is Breatimmeacht which is pretty decent too when you think about it. But there is no other language in which you could create that pun, or play on words like that about Brexit. (oh btw – Sasanach is the Irish word for English person and amach is one of the Irish words for outside, specifically, the one used for when you are transitioning to being outside).

Unique #hashtags on twitter

You just know that something #sneachta is not going to be about 3m of snow in New York but will refer to 3cm of snow in Palmerstown or possible 7cm of snow in the Sally Gap. And of course there is the classic #whatthefliuch meaning I have certain concerns about the amount of rain which has been failing for the last half an hour which even by West Kerry standards is somewhat excessive and it may be that getting home after work could be fraught with difficulty. No mere English hashtag could squeeze in all that meaning

It explains an awful lot of the lyricism and imagery of the English as mangled I mean spoken in Ireland

On the downside, that gave us James Joyce. Your mileage may vary on that. But the whole thing around alliterative adjectives of which I cannot think of one example right now comes straight down the pipeline from An Ghaeilge.

Actually, we do some fairly spectacular mangling of English. I give you this tweet from The Irish For discussing the verb to shift, a verb which Collins English Dictionary asserts means to move or change.

On the other hand, the past weekend has seen a discussion on what it actually means in an Irish context.  On twitter (what was that about Irish and technology again?). I’m going to link to this one because it demonstrates other words which have specific local meaning in Ireland and which I suspect many foreigners would have some issues with unless they have seen the Snapper. In any case, Collins is not familiar with the concept of shift being an activity engaged with in courting, as it were.

That case system is pretty handy for learning Finnish

Just trust me on this.

It hasn’t got a lot of irregular verbs.

11 I believe.

People will ask you to same something in Irish.

Seriously.

Rinne sé bean di.

I have very clear memories of a teacher in a convent struggling to explain what this actually meant. We none of us really wanted to buy the “oh well that just means they got married. Yeah, they got married”. Is Toraíacht Dhiarmada Agus Gráinne still on the syllabus? If not, it is one hell of a pity.

But the point is, Irish is one of the oldest written western European languages, if not the oldest (okay depends on how you define Greek) and as such it’s got a very handy selection of myths and legends which are real myths and legends. We had superheroes before Marvel Comics did. Check out Fionn MacCumhail, occasionally good and occasionally bad, or Cuchulainn. It is something to behold really when you think about it.

Moving forward

To be honest, I learned French by watching Beverly Hills 90210 so I’m really happy to know that we have Irish translations and dubbed versions of some of the Harry Potter stuff, for example. We need more of this stuff.  I was also delighted that (despite the lack of support from some people) that there were pop programmes on TG4 and a lot of cartoons were dubbed. Also, some of the Asterix and Tintin stuff is now available in Irish. I would love to see Calvin and Hobbes available in Irish too. These are all good things. TG4, operating on a shoestring budget, has done spectacular things to get the Irish language in to public consciousness, such as Rugbaí Beo and a lot of fascinating documentaries. The language has a special place in the education system and it would be wonderful if, going forward, this time was not wasted but resulted in people who spoke the language as a means of communicating and not because it was some way of proving Irishness

In the meantime, it seems to me that we would get a lot further if we looked at good reasons to speak it and learn it rather than trying to refute myths which aren’t really myths.

Aaaannn this is 3352 words. Oops. I had other plans for this evening.

 

 

Leaving it to the engineers

It is possible that this belongs on my other site but…Fine.

I think this was caused by a tweet linked to a comment made at the SCIC21 interpreter training conference during the week. It is an annual conference involving the interpreting service of the European Commission and the universities which run courses that supply the interpreter pipeline. The comment, which I now cannot find, grosso modo, amounted to highlighting the risk in allowing the engineers to be in charge of the future of the language industry. In other words, Google.

EDA: and the tweet is here from Marcin Feder:

C. Tiayon – do not leave languages in the hands of engineers, a reference to Google, etc.

(quick thanks to Alexander Drechsel who found it for me)

I have a background in artificial intelligence and machine learning and as part of getting it, I did a machine learning course where the lecturer confidently asserted that translation as a problem had now been solved by applying statistical methods. This basically means, loads of data and learning from that. There are well known issues with this; it tends to be good, as in better than what went before, but anyone who has seen both Google Translate and Bing Translate in action would really be admitting that it’s still not great. In many cases it’s terrible. Twitter’s language recognition engine is a bit hit or miss too which makes its translations hilariously absent. One of the things which annoyed me in general when I did my CompSci masters was the extraordinary tolerance computer scientists have for faults in things which are not necessarily computer science. Woe betide you if you don’t comply with someone’s pet programming style peeve (usually in the area of variable names) but a 60% success rate in whatever the code is trying to do, like, translate something from French to English is tolerable. The computer end of business they are shockingly fussy about, the business end of business, less so. Human interpreters and human translators are still far, far better than computers in terms of transferring meaning from one language to another. This is because meaning is not all verbal and computers are not good at nuance.

So we keep hearing how great computers are at something or other – lately it has been GO – or diagnosing some illness or other. I have doubts about the last one because often that’s a question of judgement rather than straight binary… – Anyway we keep hearing how great computers are at some task but when you drill down, it is because monumental assumptions and allowances have been made. You can read, for example, that Duolingo is better than college courses for learning languages and that this is scientifically proven. The relevant study had a 75% drop out rate. That means 75% of people who started learning a language to in a programme to measure the effectiveness of Duolingo dropped out before the end of the study.

This is not just true for languages but in general, if computer science or technology is getting involved in your industry, it is worth paying careful attention to what they consider to be adequate performance. It may well  be significantly less than is considered adequate in general in your industry and you will want to know the rationale for that.

Some notes on a consecutive interpreting

I still follow a bunch of interpreters on twitter despite the fact that I don’t interpret at the moment. One of the things which cropped up yesterday was a query on the subject of developing a set of ideograms for consecutive interpreting, and there was a discussion. Twitter being what it is, plus with them having broken conversation threading in some small but significant ways, I wanted to put my thoughts together here.

When I first took interpreting lessons – it was a minor option in my first degree – it was in the days when young women still did secretarial courses that involved learning shorthand. I’m aware (sadly) that a lot of younger people have never even heard of shorthand so basically, it was a symbol based note taking system that enabled secretaries to listen to their bosses, note what they had said exactly, and transcribe it later. The word “exactly” is pretty important – this was pure transcription. At least one of my co-students at the time had taken a year out to be a secretarial student (at the time they were handy qualifications to have which basically ensured that even if the shooting for the stars job didn’t work out, you had a saleable skill that ensured work and more importantly, income) and she struggled immensely with interpreter note taking.

There is a key difference between taking shorthand to reproduce a document exactly later, and taking interpreting notes to reproduce the content of a speech immediately, and that is the relationship between your notes and your memory. Typically, the shorthand replaced you having to remember all that detail, and the consecutive notes supported you remembering all that detail.

So a core component of developing a note taking system for consecutive interpreting relates to how you use it to support you actively remembering things you have heard. We are not in the business of creating a transcription writing system, or an alternative alphabet as it were.

Each interpreter is different and each interpreter will develop a system to fulfill their needs depending on a number of different factors: a) what environment they are working in b) what sectors they tend to work in c) how their memory works and d) what’s easiest for them to use without thinking. A large set of interpreting note symbols can be hard to maintain plus makes demands of your memory which really you want to be applying to the speech you’re going to be interpreting.

This is something that my computer programming friends would find difficult to understand but it isn’t like computer programming in that there isn’t a fixed set of symbols which every interpreter can apply (and thereby have everyone’s notes be completely interoperable). We humans are not machines.

When I did my training first, and when I did my CPD about a year ago, there were a couple of key tools given as starting points, and that is to look at identifying the logical flow of a speech. Deconstructing the speech and how it fits together. The last set of exercises I did focused on not noting content at all, but only noting the logical links between parts of what was said. This includes things like

  • Because
  • However
  • And

There is a whole lot of them and I am pretty sure they are listed in the interpreting text books.

When I was developing tools for consecutive interpreting, I took a mixed approach to things. I’m not always a fan of calling them symbols or ideograms because they aren’t always either. Some of mine were fixed abbreviations. To this day, if I am writing notes for a speech or a presention, you will find Bcs or Hwr (in other words, despite not interpreting I use consecutive interpreting notes when I am giving a speech or presentation myself).

One of the other things I did was look at symbols I had from other fields which I could apply without too much learning as it were. Maths is a handy source of things like addition, subtraction. I added computer science later != is not equal, not the same as. I was interested in stickers on the backs of cars when I was a teenager and with a European focus, I already knew the abbreviation for every single country in Europe so that was a handy way of dealing with those. There are generic things to watch for like changes in the states of economic numbers – how do you indicate that a number is trending upwards or downwards? How do you add emphasis to these things? For example “Inflation rose” versus “Inflation rose sharply”.

These are generic problems which frequently need to be addressed and possibly the way to identify the common problems which need to be supported by a notetaking system is to review a lot of speeches designed for that purpose.

One of the benefits which I feel younger interpreters have now over my generation is that they have a lot of access to listen to professional interpreters doing what they do on a day to day basis. While I was thinking about this yesterday, it occurred to me that most of this was simultaneous interpreting. I am thinking about live streamed broadcasts from the European institutions (Parliament in particular, but Council also) and the United Nations also I think. But I cannot recall ever coming across examples of consecutive interpreters at work. As I think it’s useful for inexperienced people at the start of their career to have access to seeing more experienced (and good – this goes without saying) colleagues doing their job, this is maybe a pity.

I’m going to close out with links to a couple of resources on the subject but before doing so, my personal view is that consecutive interpreting is a skill that benefits from training with people who know how to teach people how to interpret and developing a notetaking system is a key component of that. CPD may be available via AIIC or your local university which runs interpreting training)

Note-taking for Conference Interpreting by Andrew Gillies – it looks like there is a new edition of this on the way – Amazon

Analysis exercises for consecutive interpreting – Andrew Gillies – Youtube

Symbols Dos and Don’ts – Andrew Gillies – Youtube

La Prise de notes en interprétation consécutive – Jean Francois Rozan – it looks like this is increasingly hard to find, but a university with an interpreting course probably has a few copies. – Google books

(In English was available as Note-Taking in Consecutive Interpreting but I cannot find a useful link to that at the moment)

 

 

Two headphones…

Alexander Gansmeier wrote a piece about The Interpreter, that movie staring Nicole Kidman some years ago, from the point of view of assessing whether she accurately portrayed being an interpreter or not. He points to it from the front page of his site but I don’t appear to be able to point to the exact space where he does so I’m pointing at the document as well as the index page. Anyway that’s all by way of an aside. One thing which Alexander noted, and which resonated big time for me this morning was this:

While interpreting, Kidman covers both her ears, which – while not a dealbreaker – is rather strange as most practising interpreters will confirm.

It casts me back years because I remember learning how to do that when I trained as an interpreter years ago and still have the habit. If you see me sitting at a desk with headphones on, no matter what I am doing, if I am in a work environment, I am most likely to have a headphone covering one ear but not the other. This allowed me over years to shut out most of the extraneous noise in various open offices while still retaining enough information about the outside world to catch when someone wanted my attention.

I miss interpreting. I occasionally practise at home and I did CPD interpreting in April at Heriot-Watt in Edinburgh. I work in the tech sector and you’ll find software engineers talking about the zone. I never once, while developing code, got into a zone the like of which you can get into while interpreting. But things which I did will learning to interpret still resonate in my life.